Con cú tiếng anh là gì

     
Hồi đó cách đó khoảng mấy trăm năm, khi con tín đồ còn chưa tinh khôn, láu lỉnh như họ ngày nay, ở thị trấn kia đã xảy ra một chuyện kỳ lạ kỳ như sau: - tình cờ có một con cú thuộc kiểu như cú lớn bay đi ăn đêm tự một khu rừng gần đó rồi lạc vào kho lúa và rơm của một gia đình kia. Đến sáng sủa hôm sau, nó vẫn náu mình trong góc kho chẳng dám cất cánh ra nữa do sợ những giống chim khác thấy nó vớ sẽ khiếp vía mà kêu la ầm lên. Khi trời đang rạng hẳn, người đầy tớ nhà kho ấy vào kho mang rơm, hắn run sợ co cẳng chạy lên báo chủ là trong kho bao gồm một con quái vật suốt đời hắn trước đó chưa từng thấy bao giờ. Con thú vật đảo đôi mắt lia lịa, chắc hẳn rằng nó nuốt chửng người ta dễ dàng như chơi. Chủ nhà nói: - Tao biết tính mày rồi! ngươi chỉ gồm gan xua đuổi sẻ không tính đồng, còn hễ thấy mặc dù chỉ là một con con kê mái đã bị tiêu diệt lăn ra đó. Trước tiên mà cũng cứ đi tìm kiếm gậy cố lăm lăm trong tay rồi new dám mang lại gần. Để tao thân chinh xuống xem con vật kỳ tai ác ấy hình thù nắm nào? chủ nhà đứng phắt tức thì dậy, hầm hố vẻ quả cảm lắm, đi liền mạch xuống kho, tìm ngó xung quanh quẩn. Dẫu vậy khi chính mắt bác bỏ nhìn thấy con vật lạ kỳ và gớm ghiếc tê thì bồn chồn cũng chẳng kém gì bạn đầy tớ. Chỉ vài bước nhảy, chưng đã thoát ra khỏi nhà kho, chạy lịch sự khẩn khoản xin hàng xóm tương trợ chống lại con vật lạ kỳ nguy hiểm. Nếu không sẽ nguy cho cả thị trấn một khi nhỏ quái lọt được ra ngoài. Khắp phố xá huyên náo, buôn chuyện về chuyện đó. Bạn người khắp các nơi đổ về, tay giáo, tay mác, tay liềm, tay hái, tay rìu, cứ như đi tiến công giặc. Mấy vị vào tòa thị chính bới viên thị trưởng dẫn đầu cũng đều có mặt. Đoàn tín đồ tụ tập ở kho bãi chợ để chỉnh đốn hàng ngũ, rồi tuyệt nhất tề kéo mang lại vây bí mật kho. Tiếp đấy, một người anh dũng táo tợn tốt nhất trong đám đông, tay nhăm nhăm ngọn giáo, xông vào. Nhưng new thấy nhỏ quái, hắn sẽ ù té chạy, khía cạnh nhợt như da bạn chết, miệng thêm bắp ko nói được lời nào. Thêm hai fan nữa liều mạng xông đến, nhưng mà cũng chẳng rộng gì bạn kia. Mãi sau, bao gồm một fan cao lớn, lực lưỡng cách ra. Anh lừng danh xưa nay vày những chiến công trong chiến trận. Anh nói: - những người chỉ nhìn suông thì làm thế nào đuổi được quái quỷ vật! vào chuyện này, phải nghiêm túc mới được. Tuy vậy tôi thấy ngoài ra các ông đã trở thành loại đàn bà nhút hèn cả rồi thì phải, chẳng ai bao gồm gan đấu trí cùng với cáo cả. Anh đòi mang giáp, trụ, giáo, kiếm lại. Binh sát đã sẵn sàng, mọi tín đồ đâm lo cho tính mạng của con người anh, nhưng ai cũng khen anh là dũng cảm. Nhị cánh cổng kho được mở và tín đồ ta thấy con cú đã bay lên đậu ở vị trí chính giữa một chiếc xà ngang vô cùng lớn. Anh bảo đi đem thang. Khi anh đặt thang xong, chuẩn bị trèo lên, ở bốn phía mọi tín đồ reo hò, cổ vũ anh, mong thánh Gioóc, vị thánh vẫn giết rồng khi xưa độ trì độ trì cho anh. Lúc anh trèo tiếp đây gần, bé cú mới phân biệt là anh mong muốn trèo mang lại chỗ nó. Này lại nhìn thấy đám đông tín đồ ở ngoài hô hào huyên náo cả một vùng cần càng bàng hoàng, lừng khừng trốn đi đâu. đôi mắt nó long lên, chớp liên tục, xù lông, giương cánh, đựng giọng khàn khàn: "Cú… cú…." Đám đông hò hét khích lệ người anh hùng dũng cảm: - Đâm đi, đâm luôn luôn đi thôi! Anh giới trẻ đáp: - Có giỏi cứ lên trên đây đứng, xem tất cả còn dám hô "đâm đi" nữa không. Thực ra anh cứ bước lên thêm được một nút thang nữa, tuy vậy rồi body run rẩy. Anh tháo lui trong triệu chứng gần chết giả xỉu. Giờ không còn một ai dám lao vào vào chỗ nguy khốn ấy nữa. Mọi fan bảo nhau: - Con quái vật mới há mỏ, hà khá thôi mà lại đã làm cho tráng sĩ cừ nhất của bọn họ trúng độc với bị yêu mến rồi. Những các loại như họ dù có liều thân cũng chẳng được trò trống gì. Chúng ta đứng bàn tán, tìm xem gồm cách nào để cứu vớt cả thị xã khỏi đổ nát không. Tất cả mọi cách gần như là không có hi vọng gì. Mãi sau, viên thị trưởng mới nghĩ ra một kế. Ông nói: - Tôi nghĩ gắng này: Ta đốt anh chị kho thuộc con quái vật kia. Rồi ta quyên góp tiền bồi thường cho gia chủ cả kho lẫn rơm, lúa, cỏ, cùng hầu như vật dụng để trong đó. Bởi vậy thì chẳng một ai cần liều thân nữa. Trong chuyện này sẽ không thể tính bỏ ra li được. Keo kiệt chỉ sở hữu hại cho bao gồm mình. Tất cả mọi người đều độc nhất vô nhị trí như vậy. Gần như người, mọi người một tay, châm lửa bốn ngóc ngách nhà cửa kho. Chẳng mấy chốc, đơn vị kho bị cháy rụi, nhỏ cú cũng trở thành chết thảm hại trong lò lửa. Ai không tin chuyện kể, xin cứ đến đó mà hỏi.


Bạn đang xem: Con cú tiếng anh là gì

Two or three hundred years ago, when people were far from being so crafty and cunning as they are now-a-day, an extraordinary sự kiện took place in a little town. By some mischance one of the great owls, called horned owls, had come from the neighboring woods into the barn of one of the townsfolk in the night-time, & when day broke did not dare to venture forth again from her retreat, for fear of the other birds, which raised a terrible outcry whenever she appeared. In the morning when the man-servant went into the barn khổng lồ fetch some straw, he was so mightily alarmed at the sight of the owl sitting there in a corner, that he ran away and announced khổng lồ his master that a monster, the like of which he had never phối eyes on in his life, and which could devour a man without the slightest difficulty, was sitting in the barn, rolling its eyes about in its head. "I know you already," said the master, "you have courage enough to chase a blackbird about the fields, but when you see a dead hen lying, you have to lớn get a stick before you go near it. I must go & see for myself what kind of a monster it is," added the master, và went quite boldly into the granary và looked round him. When, however, he saw the strange grim creature with his own eyes, he was no less terrified than the servant had been. With two bounds he sprang out, ran to lớn his neighbours, and begged them imploringly to lớn lend him assistance against an unknown and dangerous beast, or else the whole town might be in danger if it were khổng lồ break loose out of the barn, where it was shut up. A great noise and clamour arose in all the streets, the townsmen came armed with spears, hay-forks, scythes, and axes, as if they were going out against an enemy; finally, the senators appeared with the burgomaster at their head. When they had drawn up in the market- place, they marched khổng lồ the barn, & surrounded it on all sides. Thereupon one of the most courageous of them stepped forth & entered with his spear lowered, but came running out immediately afterwards with a shriek & as pale as death, và could not utter a single word. Yet two others ventured in, but they fared no better. At last one stepped forth; a great strong man who was famous for his warlike deeds, và said, "You will not drive away the quái vật by merely looking at him; we must be in earnest here, but I see that you have all tuned into women, & not one of you dares lớn encounter the animal." He ordered them lớn give him some armour, had a sword and spear brought, and armed himself. All praised his courage, though many feared for his life. The two barn-doors were opened, & they saw the owl, which in the meantime had perched herself on the middle of a great cross-beam. He had a ladder brought, & when he raised it, & made ready to lớn climb up, they all cried out khổng lồ him that he was lớn bear himself bravely, and commended him lớn St. George, who slew the dragon. When he had just got khổng lồ the top, & the owl perceived that he had designs on her, & was also bewildered by the crowd và the shouting, and knew not how to escape, she rolled her eyes, ruffled her feathers, flapped her wings, snapped her beak, and cried, "Tuwhit, tuwhoo," in a harsh voice. "Strike home! strike home!" screamed the crowd outside lớn the valiant hero. "Any one who was standing where I am standing," answered he, "would not cry, strike home!" He certainly did plant his foot one rung higher on the ladder, but then he began khổng lồ tremble, and half-fainting, went back again. & now there was no one left who dared to put himself in such danger. "The monster," said they, "has poisoned and mortally wounded the very strongest man among us, by snapping at him and just breathing on him! Are we, too, khổng lồ risk our lives?" They took counsel as to lớn what they ought to vày to prevent the whole town being destroyed. For a long time everything seemed to lớn be of no use, but at length the burgomaster found an expedient. "My opinion," said he, "is that we ought, out of the common purse, khổng lồ pay for this barn, and whatsoever corn, straw, or tốt it contains, và thus indemnify the owner, và then burn down the whole building, & the terrible beast with it. Thus no one will have lớn endanger his life. This is no time for thinking of expense, and niggardliness would be ill applied." All agreed with him. So they set fire lớn the barn at all four corners, & with it the owl was miserably burnt. Let any one who will not believe it, go thither & inquire for himself.
đối chiếu thứ tiếng: DANSK DEUTSCH ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MAGYAR ITALIANO 日本語 NEDERLANDS POLSKI PORTUGUÊS РУССКИЙ TÜRKÇE TIẾNG VIỆT 中文 DANSK DEUTSCH ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MAGYAR ITALIANO 日本語 NEDERLANDS POLSKI PORTUGUÊS РУССКИЙ TÜRKÇE TIẾNG VIỆT 中文
*



Xem thêm: 6 Tác Dụng Của Dưa Bở Có Tác Dụng Gì, Công Dụng Bất Ngờ Của Dưa Bở

hoianuong.vn Grimms eventyr Grimms Märchen Grimms" Fairy Tales Cuentos de Grimm Grimmin sadut Contes de Grimm Grimm mesék
Fiabe dei Grimm Сказки братьев Гримм Grimm Masalları Sprookjes van Grimm Baśnie braci Grimm Contos de Grimm Poveşti de Grimm
andersenstories.com Andersens eventyr Andersens Märchen Andersen"s Fairy Tales Cuentos de Andersen Contes d"Andersen Fiabe di Andersen Sprookjes van Andersen

Chuyên mục: Ẩm thực